- 24 июля 2015
- novosti-n.org
Назви автомобілів іноді грають навіть більшу роль, ніж технічні характеристики і якість складання. Багато хто пам’ятає, наприклад, легенду про те що “Жигулі” за кордоном вирішено було продавати під іншою маркою у зв’язку з тим, що “Жигулі” асоціювалося з “жиголо”, а на арабській мові нібито “жигуль” означає “злодій”. Тоді як “Lada” звучало більш-менш нейтрально
Маркетологи придумують найбільш звучні назви, не замислюючись про те, що на інших мовах це може виявитися немилозвучно. У останні десятиліття з’явилася тенденція до назв, похідних з латинських і грецьких коренів.
1. Найгучнішим ляпсусом виявилася “Mitsubishi Pajero”. У іспаномовних країнах цю модель наполегливо не купували, оскільки на іспанському “пахеро” вказує на людину, що займається мастурбацією. Для цих регіонів назву швидко змінили на “Montero”.
2. Тoyota МR2. У Франції цю модель не брали, оскільки на французькому МR2 звучить як “merde”, що означає “лайно”.
3. Аudi e-tron. На французькому “еtron” те ж саме, що і “мерде”. Epic fail.
4. Fiat Uno у Фінляндії не був особливо популярний, оскільки “уно” по-фінськи – “кретин”.
5. Honda Fitta – в скандинавських страннах “фітта” є вульгарним епітетом до жіночих геніталій. Поміняли на Honda Jazz.
6. Аudi TT Coupe. Знову Ауді не повезло у Франції, оскільки “tete coupe” означає “відрубана голова”.
7. Volkswagen Vento. У Італії “vento” на жаргоні означає “пукати”.
8. Ford Pinto – в іспаномовних країнах цю модель спіткала невдача – “pinto” вказує на чоловічі геніталії.
9. Мazda Laputa – той, хто придумав цю назву, був непогано знайомий з літературою, – саме так називався острів, на який потрапив Гуллівер. Проте на іспанському la puta означає “повія”.
10. Chevrolet Nіva – на іспанському No va означає “не їде”.
11. Lada Nova – це наші старі знайомі – 2105, 2107, 2104. Той же фейл, що і з “Шеви Нова” – “Ладу Не їде” неохоче брали в Іспанії.
12. Nissan Moco – на іспанському moco означає “комашка”, і не та, що повзає, а та, що з носа.
13. Мercedes Vaneo – все логічно, якщо це van, чом би не назвати “Vaneo”? Хоча саме так називається популярний у світі туалетний папір. Виробник туалетного паперу навіть подавали на Даймлер-Бенц до суду.
14. Nissan Serena – такий же фейл, як і з Vaneo, тільки Serena – популярний виробник жіночих прокладок.
15. Тоyota Opa, Toyota Vitz – по-німецьки Опа означає “дідусь”, а Witze – “анекдот”. Ну просто ідеально для молодіжних моделей, чи не так?
16. Volkswagen Touareg – по-англійськи звучить як toerag – “онуча”, а у переносному розумінні “бомж”.
17. Мazda Titan Dump. Dump truck по-англійськи означає “самоскид”, але ось прибрати слово “truck” виявилося безглуздою помилкою, оскільки “dump” (без truck) означає “справляти нужду”.
18. Geely Rural Nanny. “Сільська няня” ну просто ідеальна назва для пікапа! В голову приходить щось типу “Давай жери кашу, бо ременя виклопочеш”!
19. Ford Probe. Здавалося б, така хай-тек назва для нової моделі. Невдача полягала в тому, що цим словом – Probe – називають аналіз калу. У США лікарі такі усі політкоректні, говорять “Принесіть пробу, будь ласка”. А вже пацієнт, вірогідно, повинен сам догадатся, чого саме.
20. Buick LaCrosse в Канаді довелося незабаром поміняти назву, оскільки це слово означає там самозадоволення.
21. Volkswagen Jetta. У італійській практично не використовується буква J, тому там усі вимовляли як Letta – “викинутий в сміття”.
22. Ford Fiera – в Латинській Америці з цією моделлю стався фейл, оскільки означає “потворну стару жінку”.
23. Opel Ascona – в північній частині Іспанії цим словом позначають інтимну зону жінки.
document.write(«»);